Thursday 31 May 2018

KRITIK BUKU ITBM: DONA BARBARA




DONNA BARBARA: PENCETUS KONSEP REALISME

(bersempena 'JOM KRITIK BUKU ITBM')


PERIHAL BUKU:
Image result for dona barbara itbm
Kulit buku Dona Barbara (ITBM, 2016)


Judul : Donna Barbara (Doña Bárbara)
Pengarang/ Penulis : Rómulo Gallegos
Penterjemah : Johan Dzulkifli
Penerbit : Institut Terjemahan & Buku Malaysia (dahulu dikenali sebagai Institut Terjemahan Negara Malaysia)
Genre : Novel (Fiksyen)
Sub-Genre : Realisme Magis/ Kontemporari
Bahasa : Melayu (terjemahan)
Bilangan mukasurat : 440 halaman
Cetakan pertama : 2016
ISBN : 9789674604356
Harga : RM 55.00

PENGENALAN: KONSEP REALIMSE DAN REALIMSE MAGIS
Realisme, sebuah teori yang diperkenalkan seawal zaman empayar Greek dan Yunani lagi. Teori ini dapat ditemui di dalam ‘A History of Philiponnesian War’ karya Thucydidas, menceritakan peperangan antara Sparta dan Athens pada zaman kegemilangan Greek. Realisme magis, atau fabulism­e, dipelopori oleh Alejo Carpentier pada tahun 1949, didefinasikan sebagai ‘melihat objek dalam kehidupan seharian menggunakan perspektif di luar kebiasaan.’ Angel Flores, seorang pengkritik sastera, menakrifkan teori ini sebagai kesepaduan antara realiti dan fantasi pada tahun 1956. Dia juga berpendapat bahawa naratif realisme magis telah menukarkan kisah-kisah biasa kepada sesuatu yang menakjubkan dan ajaib. Antara penulis prolifik di Malaysia yang menulis dalam genre realisme magis ialah Zainal Rashid Ahmad dan Ruhaini Matdarin.

PROLOG
                Berbalik kepada tajuk, Dona Barbara karya Ramulo Gallegos dikatakan sebagai pencetus kepada karya bergenre realisme magis. Penulis ialah Presiden Venezuela pertama yang dipilih secara demokratik pada tahun 1948 (walaupun hanya beberapa bulan sebelum kehilangan kuasa semasa coup d’état). Dia seorang penulis sebelum dia seorang ahli politik.
Kegemilangan karya ini dikaitkan dengan keadaan semasa di Venezuela pada ketika itu -  berada di dalam kancah korupsi dan kejatuhan. Sebelum itu, dia terpaksa menjadi pelarian dan keluar dari Venezuela selepas menulis sebuah buku yang berkait rapat dengan rejim Juan Vicente Gomez. Buku itu ialah Dona Barbara, ditulis pada tahun 1929, diterjemah kepada beberapa bahasa dan masih dicetak sehingga kini.

PENILAIAN KARYA: WATAK, PERLAMBANGAN DAN JALAN CERITA
             Novel ini menceritakan kisah seorang wanita, seorang wanita bernama Barbara. Semua orang menyebutnya "Doña Barbara" - "doña" bermaksud “Puan" di dalam bahasa Sepanyol. Perhatikan tajuk di sini – nama watak utama sebagai tajuk novel, selalunya menunjukkan penghormatan dan ketakutan bahawa semua orang, khususnya lelaki, kepadanya. Nama sulungnya "Barbara", adalah nama sebenar yang digunakan oleh ramai wanita, tetapi di dalam bahasa Sepanyol nama ini bermaksud "liar" - tunjang di dalam cerita, kerana dia tinggal di dalam hutan di sekitar Sungai Arauca. Dia seorang tuan rumah, berkuasa, kaya dan kejam. Apabila dia masih muda, dia telah dirogol oleh lanun, juga kehilangan cintanya yang pertama, menjadikan dia seorang yang yang patah hati dan membenci semua lelaki. 

Watak utama lain dalam kisah ini adalah "Santos Luzardo" yang namanya permainan kata lain seperti Doña Barbara, hanya sedikit lebih rumit. "Santos" bermaksud "saint" atau "penyelamat" seperti mana dia menyelamatkan Barbara, manakala "Luzardo" bermaksud "cahaya", seperti cahaya suci tamadun dan kemajuan yang ia masuk ke padang belantara hutan. Begitulah perlambangan nama-nama watak utama kerana kepentingan simboliknya boleh hilang dalam terjemahan.

Pertemuan dua watak ini, diserikan dengan kehadiran watak-watak lain menjadi pengatur cerita ini. Begitu juga dengan kaitan antara hubungan mistik, spiritual, sihir dan khurafat  yang diketengahkan penulis dalam buku ini bagi menggambarkan bagaimana masyarakat klasik Venezuela bertindak balas terhadap hal-hal sekeliling mereka.

Cerita ini berlangsung latar di Ilanos, sebuah kawasan terpencil di Venezuela.  Novel ini benar-benar popular di Amerika Latin, bahkan novel ini boleh dikatakan bersifat masterpiece penulisnya. 

FIZIKAL BUKU: KULIT BUKU, TONA WARNA DAN BLURB
            Selalunya, kulit buku dan blurb menjadi penentu kepada seseorang pembaca, sama ada dia akan berminat untuk membaca buku itu sehingga habis, atau dikembalikan semula ke rak buku. Faktor terpenting dalam penghasilan kulit buku yang baik merangkumi illustrasi, tajuk buku, jenis dan saiz font yang digunakan serta kewujudan tagline.
            
Kulit buku novel ini bersifat kasar, dengan penggunaan warna berkontur gelap, terutamanya warna merah gelap dan hitam. Seorang wanita yang berumur 40-an digambarkan sebagai fokus kulit buku – berbeza mengikut jenis cetakan, sama ada versi asal (Sepanyol) atau versi terjemahan (selalunya Inggeris, Jerman, Perancis). Jangan terpedaya dengan raut wajah wanita ini yang kelihatan tua. Pemakaian kalung leher bertatah batu hijau (gem zamrud, mungkin?) di leher wanita ini, melambangkan kekayaannya. Wanita ini pernah bercinta, tetapi mempunyai sejarah yang pahit - jelas terlihat melalui pemakaian anting-anting berwarna putih (permata?) di telinganya. Dia memakai gaun yang menampakkan leher dan sebahagian bahunya, melambangkan aura feminin dan godaan, terutamanya kepada lelaki. Senyuman di bibirnya sedikit meruncing, menunjukkan perwatakan wanita ini yang licik dan berbahaya.
          
Perhatikan latar belakang kulit buku, matahari yang ditutupi keseluruhan muka wanita ini, sebuah rumah papan dan beberapa pohon (kelapa?) ke arah rumah itu, seperti ditiup angin. Matahari adalah lambang kekuasaan, dan ia berada di belakang wanita ini – bermaksud wanita ini sangat berkuasa dan berpengaruh. Rumah papan itu melambangkan identitinya sebagai seorang penduduk kampung, juga membawa maksud tersirat – penduduk Ilonas. Kedudukan pepohon itu bermaksud sesuatu yang tidak baik bakal berlaku kepada dirinya dan penduduk setempat di Ilonas.
           
            Penerbit mengekalkan jenis tulisan pada tajuk novel dan nama pengarang, sebagai satu penghormatan kepada pengarang dan versi asal buku ini yang ditulis dalam bahasa Sepanyol. Bahkan, tiada tagline perlu diletakkan, kerana illustrasi ini cukup jelas menggambarkan apa yang bakal diceritakan di dalam buku ini – cinta, drama, fantasi dan misteri.  Blurb, atau ringkasan buku, ditulis dengan padat di belakang buku ini.

KEKUATAN KARYA
            Novel ini telah dibahagikan kepada bahagian-bahagian kecil, di mana panjang setiap bahagian adalah sekitar 8-15 muka surat. Jadi, dengan mengguna pakai konsep kumpulan cerpen, anda tidak perlu risau untuk menanda halaman yang dibaca – boleh dibaca sebahagian dalam satu masa. Ayat yang digunakan bersifat santai dan jelas.

KELEMAHAN KARYA
            Bagi mereka yang tidak biasa membaca novel setebal 400 mukasurat seperti Hujan Pagi atau siri novel Harry Potter; novel ini bakal memberi cabaran. Selain itu, penulisan pengarang Latin Amarika yang gemar menulis ayat panjang (sekitar 25-40 patah perkataan setiap ayat) mencabar para pembaca untuk membaca dengan sekali nafas. Novel ini telah diadaptasikan ke dalam drama Televisyen bebentuk episod – lebih mudah dihabiskan daripada novel ini.

KESIMPULAN
                Buku ini mungkin kelihatan tebal pada luaran, memungkinkan pembaca untuk mengambil masa yang agak lama untuk menghabiskan keseluruhan karya ini. Kekuatan watak utama dan pemerian yang teliti diceritakan dengan bersahaja, bukan sekadar info dump dalam satu atau dua bab. Teknik penceritaan yang pelbagai diselang-selikan dengan unsur saspens berjaya memikat pembaca untuk terus membaca. Maka, tidak hairanlah jika karya ini berjaya diadaptasikan sebagai filem dan telenova di kawasan penempatan Sepanyol, malah digunakan sebagai silibus kesusteraan bahasa Sepanyol di sekolah menengah Venezuala. Jika anda inginkan kelainan dalam cerita cinta, novel ini boleh mengubat kerinduan anda.