DONNA
BARBARA: PENCETUS KONSEP REALISME
(bersempena 'JOM KRITIK BUKU ITBM')
PERIHAL BUKU:
Kulit buku Dona Barbara (ITBM, 2016) |
Judul
: Donna Barbara (Doña Bárbara)
Pengarang/
Penulis : Rómulo Gallegos
Penterjemah
: Johan Dzulkifli
Penerbit : Institut
Terjemahan & Buku Malaysia (dahulu dikenali sebagai Institut Terjemahan
Negara Malaysia)
Genre : Novel
(Fiksyen)
Sub-Genre : Realisme
Magis/ Kontemporari
Bahasa : Melayu
(terjemahan)
Bilangan
mukasurat : 440 halaman
Cetakan
pertama : 2016
ISBN : 9789674604356
Harga :
RM 55.00
PENGENALAN: KONSEP REALIMSE DAN REALIMSE
MAGIS
Realisme, sebuah teori yang
diperkenalkan seawal zaman empayar Greek dan Yunani lagi. Teori ini dapat
ditemui di dalam ‘A History of Philiponnesian War’ karya Thucydidas,
menceritakan peperangan antara Sparta dan Athens pada zaman kegemilangan Greek.
Realisme magis, atau fabulisme, dipelopori oleh Alejo Carpentier pada
tahun 1949, didefinasikan sebagai ‘melihat objek dalam kehidupan seharian
menggunakan perspektif di luar kebiasaan.’ Angel Flores, seorang pengkritik
sastera, menakrifkan teori ini sebagai kesepaduan antara realiti dan fantasi
pada tahun 1956. Dia juga berpendapat bahawa naratif realisme magis telah
menukarkan kisah-kisah biasa kepada sesuatu yang menakjubkan dan ajaib. Antara
penulis prolifik di Malaysia yang menulis dalam genre realisme magis ialah
Zainal Rashid Ahmad dan Ruhaini Matdarin.
PROLOG
Berbalik kepada tajuk, Dona Barbara karya Ramulo Gallegos dikatakan
sebagai pencetus kepada karya bergenre realisme magis. Penulis
ialah Presiden Venezuela pertama yang dipilih secara demokratik pada tahun
1948 (walaupun hanya beberapa bulan sebelum kehilangan kuasa semasa coup
d’état). Dia seorang penulis sebelum dia seorang ahli politik.
Kegemilangan karya ini dikaitkan
dengan keadaan semasa di Venezuela pada ketika itu - berada di dalam
kancah korupsi dan kejatuhan. Sebelum itu, dia terpaksa menjadi pelarian dan
keluar dari Venezuela selepas menulis sebuah buku yang berkait rapat dengan
rejim Juan Vicente Gomez. Buku itu ialah Dona Barbara, ditulis pada tahun
1929, diterjemah kepada beberapa bahasa dan masih dicetak sehingga kini.
PENILAIAN KARYA: WATAK, PERLAMBANGAN DAN
JALAN CERITA
Novel ini
menceritakan kisah seorang wanita, seorang wanita bernama Barbara. Semua orang
menyebutnya "Doña Barbara" - "doña" bermaksud “Puan"
di dalam bahasa Sepanyol. Perhatikan tajuk di sini – nama watak utama sebagai
tajuk novel, selalunya menunjukkan penghormatan dan ketakutan bahawa semua
orang, khususnya lelaki, kepadanya. Nama sulungnya "Barbara", adalah
nama sebenar yang digunakan oleh ramai wanita, tetapi di dalam bahasa Sepanyol
nama ini bermaksud "liar" - tunjang di dalam cerita, kerana dia
tinggal di dalam hutan di sekitar Sungai Arauca. Dia seorang tuan rumah,
berkuasa, kaya dan kejam. Apabila dia masih muda, dia telah dirogol oleh lanun,
juga kehilangan cintanya yang pertama, menjadikan dia seorang yang yang patah
hati dan membenci semua lelaki.
Watak utama lain dalam kisah ini
adalah "Santos Luzardo" yang namanya permainan kata lain seperti Doña
Barbara, hanya sedikit lebih rumit. "Santos" bermaksud
"saint" atau "penyelamat" seperti mana dia menyelamatkan
Barbara, manakala "Luzardo" bermaksud "cahaya", seperti
cahaya suci tamadun dan kemajuan yang ia masuk ke padang belantara hutan.
Begitulah perlambangan nama-nama watak utama kerana kepentingan simboliknya
boleh hilang dalam terjemahan.
Pertemuan dua watak ini, diserikan
dengan kehadiran watak-watak lain menjadi pengatur cerita ini. Begitu juga
dengan kaitan antara hubungan mistik, spiritual, sihir dan khurafat yang
diketengahkan penulis dalam buku ini bagi menggambarkan bagaimana masyarakat
klasik Venezuela bertindak balas terhadap hal-hal sekeliling mereka.
Cerita ini berlangsung latar di
Ilanos, sebuah kawasan terpencil di Venezuela. Novel ini benar-benar
popular di Amerika Latin, bahkan novel ini boleh dikatakan bersifat masterpiece penulisnya.
FIZIKAL BUKU: KULIT BUKU, TONA WARNA DAN
BLURB
Selalunya,
kulit buku dan blurb menjadi penentu kepada seseorang pembaca, sama ada dia
akan berminat untuk membaca buku itu sehingga habis, atau dikembalikan semula
ke rak buku. Faktor terpenting dalam penghasilan kulit buku yang baik
merangkumi illustrasi, tajuk buku, jenis dan saiz font yang digunakan serta
kewujudan tagline.
Kulit buku novel ini bersifat kasar,
dengan penggunaan warna berkontur gelap, terutamanya warna merah gelap dan
hitam. Seorang wanita yang berumur 40-an digambarkan sebagai fokus kulit buku –
berbeza mengikut jenis cetakan, sama ada versi asal (Sepanyol) atau versi
terjemahan (selalunya Inggeris, Jerman, Perancis). Jangan terpedaya dengan raut
wajah wanita ini yang kelihatan tua. Pemakaian kalung leher bertatah batu hijau
(gem zamrud, mungkin?) di leher wanita ini, melambangkan kekayaannya. Wanita
ini pernah bercinta, tetapi mempunyai sejarah yang pahit - jelas terlihat
melalui pemakaian anting-anting berwarna putih (permata?) di telinganya. Dia
memakai gaun yang menampakkan leher dan sebahagian bahunya, melambangkan aura
feminin dan godaan, terutamanya kepada lelaki. Senyuman di bibirnya sedikit
meruncing, menunjukkan perwatakan wanita ini yang licik dan berbahaya.
Perhatikan latar belakang kulit buku,
matahari yang ditutupi keseluruhan muka wanita ini, sebuah rumah papan dan
beberapa pohon (kelapa?) ke arah rumah itu, seperti ditiup angin. Matahari
adalah lambang kekuasaan, dan ia berada di belakang wanita ini – bermaksud
wanita ini sangat berkuasa dan berpengaruh. Rumah papan itu melambangkan
identitinya sebagai seorang penduduk kampung, juga membawa maksud tersirat –
penduduk Ilonas. Kedudukan pepohon itu bermaksud sesuatu yang tidak baik bakal
berlaku kepada dirinya dan penduduk setempat di Ilonas.
Penerbit
mengekalkan jenis tulisan pada tajuk novel dan nama pengarang, sebagai satu
penghormatan kepada pengarang dan versi asal buku ini yang ditulis dalam bahasa
Sepanyol. Bahkan, tiada tagline perlu diletakkan, kerana
illustrasi ini cukup jelas menggambarkan apa yang bakal diceritakan di dalam
buku ini – cinta, drama, fantasi dan misteri. Blurb, atau ringkasan
buku, ditulis dengan padat di belakang buku ini.
KEKUATAN KARYA
Novel
ini telah dibahagikan kepada bahagian-bahagian kecil, di mana panjang setiap
bahagian adalah sekitar 8-15 muka surat. Jadi, dengan mengguna pakai konsep
kumpulan cerpen, anda tidak perlu risau untuk menanda halaman yang dibaca –
boleh dibaca sebahagian dalam satu masa. Ayat yang digunakan bersifat santai
dan jelas.
KELEMAHAN KARYA
Bagi
mereka yang tidak biasa membaca novel setebal 400 mukasurat seperti Hujan
Pagi atau siri novel Harry Potter; novel ini bakal memberi cabaran.
Selain itu, penulisan pengarang Latin Amarika yang gemar menulis ayat panjang
(sekitar 25-40 patah perkataan setiap ayat) mencabar para pembaca untuk membaca
dengan sekali nafas. Novel ini telah diadaptasikan ke dalam drama Televisyen
bebentuk episod – lebih mudah dihabiskan daripada novel ini.
KESIMPULAN
Buku
ini mungkin kelihatan tebal pada luaran, memungkinkan pembaca untuk mengambil
masa yang agak lama untuk menghabiskan keseluruhan karya ini. Kekuatan watak
utama dan pemerian yang teliti diceritakan dengan bersahaja, bukan
sekadar info dump dalam satu atau dua bab. Teknik penceritaan yang
pelbagai diselang-selikan dengan unsur saspens berjaya memikat pembaca untuk
terus membaca. Maka, tidak hairanlah jika karya ini berjaya diadaptasikan
sebagai filem dan telenova di kawasan penempatan Sepanyol, malah digunakan
sebagai silibus kesusteraan bahasa Sepanyol di sekolah menengah Venezuala. Jika
anda inginkan kelainan dalam cerita cinta, novel ini boleh mengubat kerinduan
anda.